Csillag Tibor: Ködből nő a haza

Ajánló

Csillag Tibor (1928-2007) költő, műfordító, esszéista. A vészkorszak és a diktatúrák egyik megkülönböztetésre méltó költői életművét hiába hagyta hátra – mind a mai napig névtelen és értékelés nélküli maradt. A hajdani sofőr és cselédlány egyetlen gyermeke, szüleihez hasonlóan Pesterzsébeten öregedett meg – kivéve ifjúi éveit 1949 és 1952 között, amikor is Kistarcsa internáló táborában raboskodott. Három kemény évig politikai üldözött és fogoly. Ahhoz képest, hogy három évig ült, a börtön meglehetősen hosszúra, ötödik évtizede egyre csak nyúlik: a rossz nyelvek azt beszélik, hogy valamelyik irodalmi védegyletünk 70. születésnapja táján fölvette tagjai sorába.(Shakespeare szonettjeit többször lefordította.) Hát… nem siették el. Egyébként igen magasról letekintő kívülálló. A legpesterzsébetibb költő. Az 1960-64 között működő Átlók művészcsoport tagja. Nekem gyerekkori jóbarátom. (Kárpáti Kamil Összes Versei Jegyzeteiből)

Tibor Csillag: A homeland grows out of the fog (Ködből nő a haza)

Tibor Csillag (1928–2007)writer, poet, essayist. Although he left the most remarkable poetry masterpiece of the dark dictatorship, his works are still unnown and undiscussed. He was the son of a sometime maid and a chaffeur and like them, grew old in Pesterzsébetwith the exception of his youth, that he spent in a detention camp in Kistarcsa beetween 1949 and1952.

He was a political persecutee and prisoner for three years. The prison lasted thre years, his punishement longer, for five decades now, , gossip says that one of our literature associations took him as a member only as he approached his seventieth. (He translated sonnets of Shakespeare several times.) Otherwise he is an outsider, looking down below. A poet most rooted in Pesterzsébet. A founding member of Átlók artists group working betwen 1960-1964. A childhood friend of mine.”(Kamil Kárpáti in the Notes for his Collected Poems)

Tibor Csillag (1928-2007): Dalla nebbia deriva la patria

Poeta, traduttore, saggista. Figlio unico di un autista e di una donna di servizio, è vissuto sempre a Pesterzsébet – tranne dal 1949 al 1952 quando è stato prigioniero politico nel campo d’internamento a Kistarcsa (vicino a Budapest). Lui è il poeta piú ’pesterzsebetiano’. Il traduttore di tutti i sonetti di Shakespeare. Il membro attivo del Gruppo Átlók [Diagonali], che è stato in azione tra 1960 e 1964.

Tibor Csillag (1928-2007):

Poète, traducteur littéraire et essayiste. Enfant unique d’un père qui était chauffeur et d’une maman de servante, il a passé toute sa vie à Pesterzsébet – à l’exception des années 1949 -1952 - quand il était prisonnier politique dans le camp d’internement à Kistarcsa (pas loin de Budapest).

Somme toute, il était le poète le plus d’ici (de Pesterzsébet). Par ailleurs, il a traduit les sonnets de Shakespeare plusieurs fois. Pour moi- dit Kamil Kárpáti- un bon ami d’enfance. Il est membre actif de l’Association artistique locale (Átlók) [Diagonales], qui fonctionnait entre 1960 et 1964.